Muy curioso -y errado… y tal vez tendencioso- que traduzcan «people» por «gente» en vez de pueblo. Obama ha llamado a los americanos «pueblo de Dios» usando una estructura bien conocida, igual que ha citado a Lincoln hablando de un «gobierno del pueblo, para el pueblo y por el pueblo», no «de la gente, para la gente y por la gente» como traduce El País.
Si, pero como decías en el blog del Heraldo con demonios tras la cortina
http://www.forbes.com/sites/joelkotkin/2013/01/18/meet-the-emerging-power-class-that-will-ride-high-in-obamas-second-term
Teocracia popular!
Curiosamente el «We, the people» de la Declaración, también citado en el discurso, lo traduce como «nosotros, el pueblo»… qué curioso…
Muy curioso -y errado… y tal vez tendencioso- que traduzcan «people» por «gente» en vez de pueblo. Obama ha llamado a los americanos «pueblo de Dios» usando una estructura bien conocida, igual que ha citado a Lincoln hablando de un «gobierno del pueblo, para el pueblo y por el pueblo», no «de la gente, para la gente y por la gente» como traduce El País.